==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཔག་མེད་ས་འོག་ཀུན་བཀང་ཡང༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདིར་བཀོད་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་དང༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ལྔ༔ དང་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས༔ ཐོག་མར་ལྷ་ཉིད་བསྙེན་པ་ནི༔ རོ་རས་ལ་ནི་ཧཱུྃ་དཀར་བྲི༔ མིག་སྦྲིད་བར་དུ་ཡང་ཡང་བལྟ༔ དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་རྣམ་པར་སྦྱང༔ རིམ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ལྷ་ཡི་བར༔ དེ་དག་མ་འབྱོངས་བར་དུ་འོ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨོཾ་ལས་གནས་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཨཱཿལས་པདྨ་ཟླ་བ་དང༔ དབུས་སུ་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་པད་ཉི་ཟླར༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཚན་དཔེས་རབ་སྤྲས་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ༔ ཟི་ལྡིར་སྟོད་གཡོགས་དར་དཔྱངས་དང༔ དར་གྱི་ཕུ་དུང་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔ ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་ཅན༔ སྙན་རྒྱན་ཕྱག་
གདུབ་ཞབས་གདུབ་དང༔ མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་དོ་ཤལ༔ འོད་ཟེར་འབར་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྙེམས་མ་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ལང་ཚོ་རྒྱས༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་པར་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་གཟུགས༔ འོད་ཕུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ རིགས་རྣམས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་དང༔ པདྨའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཐིམ་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ

【汉语翻译】
修法根本日月印。 乔觉林巴。
修法根本日月印。 乔觉林巴。
从金刚萨埵意之明点中，修法根本日月印存在。
顶礼吉祥金刚萨埵！ 金刚萨埵意之修法，即使充满无量地底，此意之明点亦在此安置。 念诵修持事业三前行，以及常行瑜伽五种相。 第一种又分两种相，首先本尊自身念诵是，在粗布上书写白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），直到眼睛昏花反复观看，那本身在心中如实观想，自身净化为吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），次第观想手印本尊，在未精通这些之前。 嗡 嘛哈舜亚达嘉纳班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）。 诸法皆空性，如是性。 从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出处所宫殿，从啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）生出莲花月亮，中央八狮之上，珍宝座上莲花日月，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出金刚，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，从种子字手印圆满转变，遍主上师金刚萨埵，白色明亮一面二臂，以妙相庄严，面带微笑，右持金刚于心间，左持铃于明妃处，丝绸上衣绸缎披挂，丝绸袖套下裙美观，发髻珍宝顶髻，耳环手镯脚镯，颈饰瑟摩多多夏，以光芒燃烧而庄严，六种骨饰跏趺坐，其怀中明妃是，白红色泽光彩照人，青春洋溢，右手持钺刀拥抱明王颈，左手持颅碗盛满甘露，双足缠绕明王腰间，以丝绸和珍宝骨饰庄严，大乐双运结合之身，于光蕴明点中显现，是汇集诸部之自性，顶喉心间日月，莲花座上嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），放光迎请一切佛，融入而加持三处。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性，我即是）。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性，我即是）。 嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来意金刚自性，我即是）。 以金刚界一切坛城而明显灌顶。
嗡 嘛哈舜亚达嘉纳班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。

【英语翻译】
The Root Sadhana with the Seal of the Sun and Moon. Chokgyur Lingpa.
The Root Sadhana with the Seal of the Sun and Moon. Chokgyur Lingpa.
From the Vajrasattva's Mind Bindu: The Root Sadhana with the Seal of the Sun and Moon resides.
Homage to glorious Vajrasattva! The practice of Vajrasattva's Mind, even if filling immeasurable underground realms, this Mind Bindu is placed here. The preliminary practices of recitation, practice, and action, and the five aspects of continuous yoga. The first also has two aspects. First, the recitation of the deity itself is: on coarse cloth, write a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Look repeatedly until the eyes blur. Meditate on that itself in the mind. Purify oneself into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Gradually, the hand implements become the deity. Until those are mastered. Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, great emptiness wisdom vajra nature, I am). All dharmas are emptiness, suchness itself. From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arises the palace mansion. From Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) arises the lotus and moon. In the center, on top of eight lions. On a precious throne, lotus, sun, and moon. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the complete transformation of the seed syllable and hand implements. The all-pervading guru Vajrasattva. White and clear, one face, two arms. Adorned with marks and examples, with a smiling countenance. The right hand holds a vajra at the heart. The left hand embraces the bell to the consort. With silk upper garment and silk draperies. Beautiful silk sleeves and lower garment. With a topknot adorned with precious jewels. Ear ornaments, hand
bracelets, foot bracelets. Necklaces, semoto dosha. Adorned with blazing rays of light. Seated in vajra posture with six bone ornaments. In his lap is the loving mother. White and red, radiant and youthful. The right hand holds a curved knife embracing the father's neck. The left hand holds a skull cup filled with nectar. Both feet entwined around the father's waist. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. The form of great bliss, union, and combination. Clear in the expanse of light mass and bindu. The nature of the assembly of all lineages. Sun and moon at the crown, throat, and heart. On a lotus seat, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). Light radiates, inviting all the Buddhas. Absorbing, blessing the three places. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, all Tathāgata body vajra nature, I am). Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, all Tathāgata speech vajra nature, I am). Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, all Tathāgata mind vajra nature, I am).
Manifestly empowered by all the mandalas of the Vajra realm.
Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, great emptiness wisdom vajra nature, I am). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་
ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དུག་ལྔ་དག་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་འགྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་སྟེང་ལ༔ ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མཐར་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ༔ མཱུྃ་གྱི་མཐར་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ༔ རྟོག་པ་གཞན་ལ་མི་འཕྲོ་བར༔ ཟླ་བ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་བཀོད༔ གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི༔ དེ་ཉིད་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར༔ འཁོར་བ་ལ་ནི་རིག་པ་གཏད༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཤེལ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གསལ་བ༔ བྲིས་ཏེ་དམ་ཚིག་རྟེན་བྱས་ཏེ༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་བཞིན༔ མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་མཐར་ཆགས་བཏང༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བྲི༔ ཐོད་པའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་སྐུ༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་བཤམ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གསང༔ མཱཾ་ས་རུ་དྷི་ཟླ་རྒྱས་དང༔ ཟླ་ཕྲོམ་ཛ་གད་ལ་སོགས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གསལ་གདབ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཕྱེ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྟ༔ མཁའ་ཀུན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན༔ གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུའི་སྒྲས༔ སྔགས་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཕྲེང་
བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད༔ ཡུམ་གྱི་སྐུ་བརྒྱུད་གསང་བ་ནས༔ བྱང་སེམས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཐོན༔ དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས༔ རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་བརྒྱུད༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱས༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཚེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་བླང༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་བཟའ་བཏུང་བྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་བརྩམ༔ དེ་ཡང་གང་ལ་གང་འདོད་པ༔ ཁྱད་པར་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་བྱ༔ གཞན་ཡང་མ་བསྒོམ་ཆོས་དྲུག་ལས༔ གང་ལ་གང་དགོས་བར་འདིར་བྱ༔ སྤྱི་དོན་བཞི་པ་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ བསམ་གཏན་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ འབྱོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་མཆོད་བཤམ༔ ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ རླུང་གསུམ་འབུད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་བསལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་

【汉语翻译】
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文） 嗡，大圆镜智，金刚，自性，我。（梵文天城体，Oṃ mahādarśajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，Oṃ mahādarśajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思，嗡，大圆镜智，金刚，自性，我。） ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文） 嗡，大平等智，金刚，自性，我。（梵文天城体，Oṃ mahāsamatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，Oṃ mahāsamatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思，嗡，大平等智，金刚，自性，我。） ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文） 嗡，大妙观察智，金刚，自性，我。（梵文天城体，Oṃ mahāpratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，Oṃ mahāpratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思，嗡，大妙观察智，金刚，自性，我。） ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་
ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文） 嗡，大成所作智，金刚，自性，我。（梵文天城体，Oṃ mahākṛtānusṭhānajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，Oṃ mahākṛtānusṭhānajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思，嗡，大成所作智，金刚，自性，我。）五毒清净，五蕴转依，成为五如来的自性。心间莲花月轮上，白色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字周围是金刚持（བཛྲ་དྷྲྀཀ྄）。佛母心间月轮上，哞（མཱུྃ，mūṃ，种子字）字周围是法界自在母（དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ）。不散乱于其他分别念，如月亮星辰般安住。第二，趋近修持，如火焰轮般，将觉性置于轮回中。第二总义，修持时，如水晶上显现手印的形象，书写后作为誓言的所依，自身如瑜伽士般行四种事业，逐渐开展显现证悟。第二，大修持时，前方如法绘制坛城，颅器中盛满誓言尊，用成就物充满后陈设，内外密供甘露酒食朵玛，肉（མཱཾ་ས་，māṃsa，梵文，肉），血（རུ་དྷི་，rudhira，梵文，血），增上月，月亮，妥玛，杂嘎等，用坛城装饰来庄严，安立自生誓言坛城，开启智慧坛城于前方，视一切显现存在为大坛城，如同虚空充满芝麻荚，充满的坛城，诸佛众，如蜂巢般的音声，咒语充满一切刹土。咒语之鬘，以安乐的自性，从口中传递，传递到佛母的莲花，从佛母的身体传递秘密，生起红色菩提心自性，进入摄集成就的方式，传递到自己的金刚管中，融入心间，大乐增长，获得殊胜安乐的成就。金刚夜叉黎明时，坛城合修，获得成就，食用成就物，开始第三总义，事业之行，也就是随其所愿，特别要进行清空地狱，其他还有未修六法，随其所需在此进行。第四总义，前行，在具足顺缘的清净处，安住在禅定安乐的坐垫上，如果富裕，则陈设身语意的所依，甘露酒食朵玛内外供，以坚定的出离心，吹三次风，清净障碍，皈依。

【英语翻译】
Oṃ mahādarśajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan) Oṃ, great mirror-like wisdom, vajra, self-nature, I. (Sanskrit Devanagari, Oṃ mahādarśajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Roman transliteration, Oṃ mahādarśajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning, Oṃ, great mirror-like wisdom, vajra, self-nature, I.) Oṃ mahāsamatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan) Oṃ, great equality wisdom, vajra, self-nature, I. (Sanskrit Devanagari, Oṃ mahāsamatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Roman transliteration, Oṃ mahāsamatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning, Oṃ, great equality wisdom, vajra, self-nature, I.) Oṃ mahāpratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan) Oṃ, great discriminating wisdom, vajra, self-nature, I. (Sanskrit Devanagari, Oṃ mahāpratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Roman transliteration, Oṃ mahāpratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning, Oṃ, great discriminating wisdom, vajra, self-nature, I.) Oṃ mahākṛtānusṭhānajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan) Oṃ, great all-accomplishing wisdom, vajra, self-nature, I. (Sanskrit Devanagari, Oṃ mahākṛtānusṭhānajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Roman transliteration, Oṃ mahākṛtānusṭhānajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning, Oṃ, great all-accomplishing wisdom, vajra, self-nature, I.) The five poisons are purified, and the five aggregates are transformed into the nature of the five Tathagatas. On the lotus moon in the heart, Vajradhṛk (བཛྲ་དྷྲྀཀ྄) around the white Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). On the moon in the heart of the Mother, Dhātvīśvarī Sattva around the Mūṃ (མཱུྃ, mūṃ, seed syllable). Without scattering to other thoughts, arrange like the moon and stars. Secondly, approaching and serving, like a wheel of unceasing fire, entrust awareness to samsara. The second general meaning is in practice, like the clear image of a seal on crystal, write it down and make it the basis of the vow, oneself like a yogi performing the four actions, gradually develop and complete the realization. Secondly, in the great practice, draw the mandala in front according to the rules, the vow deity inside the skull cup, fill it with the substances of accomplishment and arrange it, inner and outer secret offerings of medicine, rakta, and torma, meat (མཱཾ་ས་, māṃsa, Sanskrit, meat), blood (རུ་དྷི་, rudhira, Sanskrit, blood), increasing moon, moon, ṭorma, jagat, etc., adorn the mandala with ornaments, establish the self-arisen vow mandala, open the wisdom mandala in front, view all appearances and existences as a great mandala, like the sky filled with sesame pods, the filled mandala, the assembly of deities, with the sound like a beehive, mantras pervade all realms. Garland of mantras, with the nature of bliss, transmitted from the mouth, transmitted to the lotus of the Mother, from the body of the Mother, the secret is transmitted, the nature of red bodhicitta arises, enters the way of collecting accomplishments, transmitted to one's own vajra tube, dissolves into the heart, great bliss increases, obtains the accomplishment of supreme bliss. When Vajra Yaksha dawns, mandala union, obtain accomplishment, eat and drink the substances of accomplishment, begin the third general meaning, the performance of actions, that is, whatever one desires, especially to empty the hells, other unmeditated six dharmas, whatever is needed, do it here. The fourth general meaning, the preliminary, in a pure place with favorable conditions, sit on a meditation cushion of bliss, if wealthy, then arrange the supports of body, speech, and mind, inner and outer offerings of medicine, rakta, and torma, with a firm mind of renunciation, blow three times of wind, purify obstacles, take refuge.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འཇུག་པར་བརྩམ་པ་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ༔ རང་རིག་བདེ་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡིད་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆེ༔
དུག་ལྔ་རིགས་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་རྣམས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ སེམས་མ་ལ་སོགས་ཡེ་ནས་གྲུབ༔ མུ་བཞི་གནས་དག་སྒོ་བ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ ཉོན་དྲུག་གནས་དག་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས༔ ལྟ་བྱེད་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ སྣང་གྲགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ༔ བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསམ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་ནས་འབྲེལ་ཞིང་ལུང་དུ་བསྡེབས༔ དེ་དག་མན་ངག་གིས་བཀྲལ་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ཞིབ་པར་བཀོད༔ འཁྲུགས་པ་བློ་གྲོས་ལྡན་པས་དཔྱད༔ ཡང་ཟབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ ཨན་ཆུང་གནམ་རྫོང་བྲག་ལ་བྲིས༔ ཟངས་ཡག་ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་འོག༔ མཚན་མ་འདྲ་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལོ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འབྲེལ་ཚད་གྲོལ་བ་དང༔ བདག་གི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
发起菩提心后，开始进入是前行。做持续瑜伽时，皈依发心手印修。自明乐空父母尊，意法普贤父母大。

五毒五部五大母，八识境相菩萨八，心母等众本自成。四边清净四门卫，四无量具四门母，六垢清净六能仁。一切本自圆满于自身，观者分别于自解脱。显现声响智慧轮，饮食观想会供轮，如法行持持续瑜伽。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།） 嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）。我似莲花生，从续部关联且汇集教言，彼等以口诀而开显，详尽阐述为修持之方便。错谬之处具慧者详察。此甚深心髓明点，书于昂琼南宗岩上，藏雅弯月之下，具相岩洞中，以手印封印埋为伏藏。待一千三百年后，愿与具缘者相遇。相遇后凡结缘者皆得解脱，愿我之密意得以圆满。曼陀罗 咕嘿亚（藏文：མནྟྲ་གུ་ཧྱ།）。吾乃秋吉林巴从噶玛的誓言岩中取出。愿兴盛广大且长久住世！

修法根本具日月印。秋吉林巴。

【英语翻译】
Having generated the field of bodhicitta, embarking on entering is the preliminary. When doing continuous yoga, take refuge, generate bodhicitta, and meditate on the mudra. To the self-aware bliss-emptiness father and mother, the mind-dharma Samantabhadra father and mother are great.

The five poisons, five families, five elements are mothers, the eight consciousnesses' objects are the eight bodhisattvas, the mind-mothers and so on are primordially accomplished. The four boundaries are pure, the four gatekeepers, the four immeasurables possess the four gate-mothers, the six defilements are pure, the six Thubpas (Buddhas). Everything is primordially complete within oneself, the observer's conceptualization is self-liberated. In the wheel of appearance, sound, and wisdom, contemplate food and drink as the feast wheel, perform the continuous yoga properly. Samaya. Gya Gya Gya. I, like Padmasambhava, connected from the tantras and compiled the instructions, those are explained with oral instructions, elaborately described as a means of practice. Those with confused intellect should examine. This very profound heart essence thigle, is written on the rock of Anchung Namdzong, below the Zang Yak crescent moon, in the symbolic rock cave, sealed with a mudra and buried as a treasure. When one thousand three hundred years have passed, may it meet with a karmically connected one. After meeting, may all who connect be liberated, may my intention be fulfilled. Mantra Guhya. I, Chokgyur Lingpa, extracted it from the Karma's Vow Rock. May it flourish and expand and abide for a long time!

The root of the sadhana has the seal of the sun and moon. Chokgyur Lingpa.

============================================================

